最近ニュースなどで見かけるが、「韓国グリークヨーグルト」って何だよ!と思う。
「グリーク」とか、あたかも新しいものが入ってきたように言っているが、
「グリーク」は、英語で『ギリシャの』という意味だから、ただの「ギリシャヨーグルト」(英語: Greek yogurt)だ。
素直にかつて流行った「ギリシャ」ヨーグルトと言え!
(映画の邦題をつけるやり方に類似した手法だ)
テレビのテロップでも解説のように、「韓国風ギリシャヨーグルト」って書いてあるし、同じこと言ってどうすんだよ!と思う。
また、「韓国ギリシャヨーグルト」って、国が二つも入っていて、もうどこの国のものか分からない。
こうなってくると、日本だけ国名をギリシャと呼んでいるのが邪魔になってきているのではないかと感じる。
いや、日本だけでなく英語で国を『Greece』(グリース)と呼ぶのもどうなのだろうか、
もう国名は各言語ごとに作るのではなく、世界統一することにして、現地の人達が自国の名前を呼ぶ発音に近づけた呼び方にするのはどうだろうか?
古代ギリシャでは、自国名をヘラスと呼んでいたらしいから、「ヘラスヨーグルト」で良いのではないだろうか?
増えるヨーグルト(カスピ海ヨーグルト)の真逆みたいで流行る気がするのだが、どうだろう!
(現代では、Ελλάδα(エラダ)と言うらしいが、(古代ギリシア語: Ἑλλάς ヘッラス に由来)
ヨーグルトに係らなかったため不採用にしたのは内緒にしておく)
コメント